11月の掲示板です。
「転がる石に苔は生えない」
とある。「転石苔を生ぜず」なんだけど、どう思います?
いや、この意味きちんと分かります?
いいことなのか、悪いことなのか、よくわからない。つまり、石は転がるほうがいいのか、転がらないほうがいいのか。どっちなんでしょう。
調べたで。
もとはイギリスのことわざらしいです。
A rolling stone gathers no moss.
だそうで、<職業や住まいを何度も変えるような人は成功できない>とのこと。
ところが、アメリカでは、<活動的にいつも動き回っている人は能力を錆びつかせない>だと。
なんとも、国が変われば意味変わる、です。
類語として、「度々植える木は根が張らない」「使っている鍬は光る」「流れる水は腐らず」なんてのがありました。
どうもヒラリー・クリントさんたち民主党には、いや、一部共和党にも苔が付いていたようです。